de Deus aos homens em guerra
foi Jesus, Nosso Senhor,
perfeito exemplo na Terra.
El la leĝ’ de Am’ senfina
de Di’ al hom’ en milit’,
nur Nia Sinjor’ Jesu':
en la mond’ la perfektul'.
Poema para uma gaivota
Ganhei uma gaivota
de presente de Ano Novo!
Meu filho, da praia,
enviou-a para mim;
e eu me apaixonei por ela!
Tão graciosa,
quase indecisa, escolhe
sua direção misteriosa.
E lá se vai ligeirinha...
Quisera ser livre
como essa gaivota
que passeia
na areia da praia
na primeira manhã
do Ano Novo...
Ela pode alçar voo
planar sobre o oceano,
mas escolhe apenas
caminhar à beira-mar!
Poemo por mevo
Mi ricevis mevon,
kiel novjaran donacon!
Mia filo, de la plaĝo,
ĝin regalis al mi;
kaj mi tute enamiĝis!
Tiel gracia,
preskaŭ nedecidema,
sed ĝi tuj elektas
sian misteran direkton.
Kaj ĝi rapidetas...
Mi ŝatus esti libera,
kiel tiu mevo,
kiu marŝas
sur la plaĝa sablo
la unan matenon
de la Novjaro...
Ĝi povas ekflugi,
ŝvebi super l'oceano
tamen ĝi nur elektas
promenon apud la maro!
Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 07/01/2024
Brazilo
Desenho em
nanquim, presente do Guima (João Guimarães Vieira).
Pluma
desegnaĵo, donaco de Guima (João Guimarães Vieira).
Dia
21 de abril em Ouro Preto, 1967
(Homenagem a Tiradentes)
Um
homem morreu,
é dia
de festa.
Em
cada janela
há
um vaso de flores.
Levantam-se
as armas,
enfeita-se
a praça,
comprime-se
o povo:
um
abraço sem cor.
Um
homem morreu,
é
dia de festa...
Há
tantas bandeiras
tremendo
no ar...
E
há cavaleiros,
penachos
vermelhos,
espada
na cinta
e
o bolso vazio...
Soldados
garbosos,
em
festa de cores,
festejam
o crime
de
seus ancestrais...
Rufando
o tambor,
cantando
o coral,
tem
a palavra
o
Governador.
A
velha Ouro Preto
é
prenhe de gente:
mil
pernas, mil braços,
mil
mãos obscenas,
cuspindo
palavras
que
ferem bem fundo,
rasgando
a carne
de
igrejas vestais.
Cavalos
de fogo
levantam
poeira,
trazendo
no vento
um
gosto de sangue...
Ecoa
de novo
o
som do tambor,
enquanto
no templo
o
anjinho barroco
espia
pros homens
sem
nada entender...
A
música é fúnebre,
a
cada batida,
eu
lembro uma outra,
longínqua
no tempo,
bem
triste também;
e
um homem marchava
pra
forca, porém...
Desfila
um colégio,
rapazes
e moças
subindo
a ladeira,
entrando
na praça...
A
feira de jovens,
bonecos
de corda,
completa
essa farsa.
A
festa acabou.
Os
homens vão embora.
E
a noite renasce
de
um parto infinito,
vestindo
Ouro Preto
em
seus funerais.
Enquanto
no azul
estrelas
teimosas
insistem
em cantar
uma
paz que é mentira.
Maria Nazaré de Carvalho. Dia 21 de abril em Ouro Preto (1967). Diário Mercantil, Juiz de Fora, ano LVII, n. 16.500, 12 e 13 mai. 1968. Suplemento Arte e Literatura, p. 2.
La
21-an de aprilo en Ouro Preto, 1967
(Honore al Tiradentes)
Mortis homo,
jen
festotago.
Sur
ĉiu fenestro
vazo
da floro.
Pafiloj
leviĝas
ĉe
placo ornamita,
kunpremiĝas
homoj:
malplena
brakumo.
Mortis
homo,
jen
festotago...
Kaj
tiom da flagoj
flirtantaj
en la aero...
Kaj
jen la rajdantoj
kun
plumoj ruĝaj,
glavoj
en la zono
kaj
poŝoj malplenaj...
Impetaj
soldatoj
en
festo kolora
celebras
la krimon
de siaj prapatroj...
Eksonas
tamburo,
kaj
kantas koruso,
tiam
ekparolas
la
Guberniestro.
L’antikva
Ouro Preto
je
homoj plenplenas:
mil
kruroj, mil brakoj,
mil
manoj obscenaj
kraĉantaj
parolojn,
kiuj
vundas profunde,
disŝiras
la karnon
de virgaj preĝejoj.
Ĉevaloj
el fajro
levas
la polvon,
per
vento alportas
guston
de sango...
Eĥiĝas denove
la
tambura sono,
dum
en la templo
baroka
anĝeleto
rigardas
la homojn
sen
ajna kompreno.
Muziko funebras,
ĉe
ĉiu batado
mi
memoras alian
longe
en la tempo,
ankaŭ
malĝoja,
kaj
homo marŝadis
survoje
al morto...
Lerneja
parado
de
gejunuloj
supreniras
deklivon,
en
la placon eniras...
Foiro
junulara
el
marionetoj
la farson pretigas.
Finiĝis
la festo.
Foriras
la homoj.
Revenas
la nokto
el
senfina nasko,
vestante
Ouro Preto,
por
ĝia funebro.
Dum
sur la bluo
steloj
obstinaj
insistas
prikanti
pacon
mensogan.
El la portugala originalo tradukis Maria Nazaré de Carvalho Laroca.
Juiz
de Fora, 19/04/2023.
Brazilo
Descoberta
Durante a infância
eu era uma princesa
e vivia num palácio de
cristal.
Neste outono, em maio,
terei setenta e cinco anos,
mas só agora me descobri
num corpo de vidro,
uma casinha muito frágil.
Apesar das dores e infortúnios,
é meu lar, pedra preciosa,
gema lapidada por Deus,
o “potente mistério
incorpóreo".
Eltrovo
Dum la infanaĝo
mi estis princino,
kaj loĝis en kristala palaco.
En ĉi aŭtuna majo,
sepdek kvin jaraĝa mi estos,
sed nur nun mi certas
pri tio, ke mi loĝas
ene de vitra korpo,
tre rompiĝema dometo.
Malgraŭ doloroj kaj sortoŝanĝoj,
ĝi estas mia hejmo:
tranĉita, polurita gemo
de l’ “potenca senkorpa mistero.”
Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 30/03/2023.
MG - Brazilo
Escolhas
Na jornada da vida,
eu sempre escolhi os caminhos
qual ingênua borboleta desatenta,
Agora o difícil caminho não eleito,
sem aviso, me escolheu
e me atravessa ousado.
Elektoj
En la vojirado de l' vivo
mi ĉiam elektis la vojojn,
kiel naiva papilio senatenta.
Nun la malfacila voj' neelekita,
sen averto, min elektis,
kaj aŭdace min trairas.
Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 22/01/2023.
Brazilo
São Francisco, em prosa e
verso,
todos cantam em seu louvor!
Até coração perverso
fica bom por seu amor!
Sankta Francisko el Asizo
estas laŭdata de ĉiuj
eĉ tre malbona koro
boniĝas pro amo lia!
Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 03/10/2022.
Brazilo
Há 125 anos, em 30 de
setembro de 1897, faleceu Santa Teresinha do Menino Jesus.
Pura florzinha de luz,
perfume
de Deus na Terra.
Viveu
servindo a Jesus;
farol de amor a quem erra.
Antaŭ 125 jaroj, la 30-an de septembro 1897, forpasis Sankta Terenjo de la infano Jesuo.
Pura
floreto el lum’,
en
la mond’ dia parfum’.
Al
Jesu’ ŝi plene servis;
ama
lumtur’ sur la Ter’.
Maria
Nazaré Laroca
Juiz
de Fora, 30/09/2022.
Brazilo
A causa maior da dor,
na
vida nosso tormento,
é
pela ausência do amor
que não recebe alimento.
Maria
Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 06/09/2022.
De
l’ dolor’, kaŭzo plej granda,
turmento
de la vivanto,
estas
la amo mortanta
pro manko de provianto.
Tradukis Cícero Soares
Tecelagem
Palavras
são estrelas
que
nós acendemos
ou
apagamos sempre.
Exemplo?
Fiandeira,
tecelã
de sonhos,
vida
e morte.
Os
povos antigos
a
deusas atribuíam
tal
ofício: a Nornas,
Moiras,
Parcas.
Mas
tecemos o destino
a
cada dia, na infância
da
alma ainda.
Na
consciência habita
a
Lei do Amor:
presente
de Deus.
Só
é preciso coragem
para
acendermos
a
estrela definitiva.
Teksado
Vortoj estas steloj,
kiujn ni eklumigas
aŭ estingas ĉiam.
Ĉu ekzemplo? Ŝpinisto,
teksisto de sonĝoj,
vivo kaj morto.
Antikvaj popoloj al diinoj
atribuis tian oficon:
al Nornoj, Mojroj, Parcoj.
Sed la destinon ĉiutage
ni teksas en l’ infanaĝo
de l’ animo ankoraŭ.
La Leĝo de Amo
kuŝas en la konscienco:
donaco de Dio al ni.
Necesas nur kuraĝo
por ke ni lumigu
la stelon definitivan.
Maria
Nazaré Laroca
Juiz
de Fora, 28/08/2022.
Brazilo
Desumanidade
Neste junho sombrio,
o
mundo perplexo se depara
com
a expressão abjeta:
restos
humanos,
vestígios
da barbárie
contra
dois anjos da floresta...
Ainda
ecoa na nossa vergonha
o
brado do poeta Castro Alves:
Deus,
ó Deus! Onde
estás
que não respondes?
Malhumaneco
En ĉi ombra junio,
la
perpleksa mondo ekpensas
pri
l’ abomena esprimo:
nome
homaj restaĵoj,
spuroj
de barbaraĵoj
kontraŭ
du anĝeloj de l’arbaro...
Ankoraŭ
eĥas en nia honto
l’ekkrio
de l’ poeto Castro Alves:
Dio,
ho Dio! Kie vi estas,
kial
vi ne respondas?
Maria
Nazaré Laroca
Juiz
de Fora, 18/06/2022.
Brazilo
Esperança
“Veio ao mundo novo sentimento” (L.L. Zamenhof)
Todo aprendiz
de línguas estrangeiras
desenvolve as quatro
habilidades fundamentais:
ouvir, falar, ler e
escrever.
Mas o Esperanto acrescenta
a habilidade de sentir.
Mais do que uma língua,
é um sentimento novo
que veio ao mundo
nas asas do vento suave
da harmonia santa,
um sopro de amor
na família humana
em guerra constante.
Espero
“En la mondon venis nova sento.” (L.L. Zamenhof)
Ĉiu lingva lernanto
celas la kvar fundamentajn
kapablojn evoluigi:
aŭskulti, paroli, legi,
skribi.
Sed Esperanto aldonas
la kapablon senti.
Pli ol lingvo, estas
ĝi nova sento,
kiu venis en la mondon
per flugiloj de l’ vento
sankta de l’ harmonio,
amblovo por la homa
familio
eterne militanta.
Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 10/06/2022.