Ofício
Todas as
Já foram ditas;
Todos os
Já foram
Mas a
Que habita o
Não sabe disso,
E
Maria Nazaré de C. Laroca
(In: Poemas sem endereço, p. 55. Juiz de Fora, MG. 2000)
|
Metio
Ĉiuj vortoj
Estas jam diritaj; Ĉiuj versoj Estas jam skribitaj; Sed l’ infano Kiu loĝas en poeto Ne scias tion, Kaj rekomencas ĉiam.
Maria Nazaré de C.
Laroca
09/10/2012
|
Textos em português e esperanto. Tekstoj en la portugala kaj en Esperanto.
Obrigada por sua visita! Dankon pro via vizito!
Obrigada por sua visita! Dankon pro via vizito!
terça-feira, 9 de outubro de 2012
Ofício / Metio
domingo, 7 de outubro de 2012
A avó _ La avino
A avó
Minha avó era definitiva
como um camafeu.
povoava de santidade
a minha infância de subúrbio.
Um dia, minha avó
se foi como um passarinho:
sopro de luz,
frêmito de cristal.
Maria Nazaré de C. Laroca
In Sem cerimônia, p.43.
Juiz de fora, MG, 2000.
|
La avino
La avino definitive raris
kiel kameo.
Ŝi plenigis per sankteco
mian infanecon en ĉirkaŭurbo.
Avino iam forpasis
kiel birdeto:
spirblov’ el lumo
kristalvibro.
Traduko reviziita de
Paulo Sérgio Viana
Maria Nazaré de C. Laroca
Juiz de Fora - 07/10/2012
|
sábado, 6 de outubro de 2012
Reflexão / Pripensado
Reflexão
Das duas, uma:
Dá
In: Sem cerimônia, p.56. Juiz de Fora, MG.
2000.
|
Pripensado
El du, unu:
Aŭ poezio
Nin plezurigas
Aŭ ĝenas. Maria Nazaré de C. Laroca
Juiz de Fora, la 06-an
de oktobro 2012.
|
quarta-feira, 3 de outubro de 2012
Flores / Floroj
Flores
Se você quiser sentir
O aroma de Deus,
Se você quiser ver
A cor de Deus,
Contemple as flores!
Partículas divinas,
Poemas que iluminam
E o mundo perfumam:
Tesouro de amor.
Maria Nazaré de C. Laroca
|
Floroj
Se vi volas spiri
L’ odoron de Di’,
Se la Di-koloron
Volas vidi vi,
Rigardu la florojn!
Eroj de l’ Di-kor,
Ili poem’lumas,
La mondon parfumas:
Kiel
am-trezor.’
(El Komunikoj N-ro 127 - 2007
Julio –
|
terça-feira, 2 de outubro de 2012
Videoclipe / La kanto de l’ pitango
Videoclipe
Nostálgica,
Em Cabo Frio,
Espio o canto
Malandro
Do bem-te-vi
Que anuncia:
"Bem te vi!"
"Bem te vi!"
Meus filhos
Adolescentes
Decodificam MTV
Em tradução
Globalizada:
"eme - ti - vi!"
"eme - ti - vi!"
Não muito longe,
O mar aplaude
E pede bis.
Maria Nazaré de
Carvalho Laroca
(In: Poemas sem endereço, p. 48. Juiz de
Fora – MG, 2000)
La kanto de l’ pitango
Nostalgie,
En urbo Kabo Frio
Mi aŭskultadas
Friponan kanton
De pitango,
Kiun brazilanoj dekodas
“Bem te vi!”
“Bem te vi!”
Aŭ, Esperante,
“Mi vidis vin!”
“Mi vidis vin!”
Per "globigata" televid-ĵargono
Tradukas anglen:
"Em-ti-vi!"
"Em-ti-vi!"
Ne malproksime, la maro,
Entuziasme plaŭde-aplaŭde
Petas: “biiiiis!”
(Traduko reviziita de
Sylla Chaves - 2007)
(El BRAZILA ESPERANTA PARNASO. Org. Sylla Chaves; Neide Barros Rego. p. 68. Rio de Janeiro, 2007)
quarta-feira, 26 de setembro de 2012
Retalhos e cacos / Eroj kaj ĉifonoj
As
máscaras da noite
fazem
acrobacias
com
teu nome
pendurado
nas estrelas.
Então
costuro
retalhos
de chuva
e
emendo cacos
de
lua cheia
que
povoam cartas
em
gavetas
cheirando
a saudade
e
alfazema.
Lá
fora, o perfume
da
dama da noite
organiza
o abismo.
Maria Nazaré de C.
Laroca
In: Poemas sem endereço. Juiz de Fora - MG, 2000; p.16.
|
Eroj kaj ĉifonoj
La maskoj de la nokto
Akrobate ludas
Kun cia nomo
Alkroĉita al steloj.
Mi dume kudras
Pluvĉifonojn
Kaj kungluas erojn
Falintajn el plenluno
Sur leterojn en tirkestoj
Kiuj aromas
Resopire kaj lavande.
Ekstere,
La parfumo
De l´noktfloroj
Organizas l’ abismon.
Esperantigita de Maria Nazaré de C. Laroca
El BRAZILA
ESPERANTA PARNASO
(Org. Sylla Chaves; Neide Barros Rego. Rio
de Janeiro, 2007; p. 68)
|
Assinar:
Postagens (Atom)